À propos de mongabay | Aide | Contacter | RSS | Twitter
Page d'accueil    |    Actualités    |    Les forets humides    |    Les poissons tropicaux    |    Photos    |    Pour les enfants     |    Madagascar

Les forêts tropicales: Chimène Doffenies

Born in 1985, Chimène was 9 when she realized the importance of learning foreign languages. Although very young, she had discovered the world of the circus at this time and had met a lot of foreign artists: Polish, Romanian, Russian, Dutch, Brazilian, Ecuadorian, etc. Even though she quickly learnt Dutch, it was forgotten as fast as she’d learnt it because the artists departed, but at 14, she was bilingual in French and English and the cosmopolitan world of show business had made her want to learn more.

After her baccalaureate (France's national secondary-school (lycée) diploma), she decided to continue her studies in tourism and events. It was important to Chimène at this point in her life to keep her level of English up to a good standard and also continue to learn the Spanish that she had begun to learn at secondary school. Through different work placements, her professional experience began: Center Parcs, castles, a tourist information office; she wished to develop this experience, so she chose to study one more year to specialize herself in ecotourism.

At the age of 19, Chimène went to Costa Rica to work for the Biological Reserve of Campanario, to learn how to fight for the conservation of natural heritage. Her Spanish benefitted from this experience and she had the opportunity to begin professional translation through website, foot path, and document work. Thanks to this she returned to France trilingual, but felt personally that her experience was not enough to succeed as well as she hoped to professionally and as such, commenced Holiday Camp work through France, in Paris, Brittany, les Landes, and la Région Centre.

Finally, she returned home, to Orléans, to work in a restaurant as a waitress where she was responsible for groups of foreigners: Italians, Spanish, English, and Russians. However, she still lacked professional experience in big firms, so began work as a receptionist at various international companies - Alcatel, Komori-Chambon, CNRS (National Scientific Research Centre) and, Honda. This work included translation.

She missed traveling and tourism though and couldn’t forget her adventure in Costa Rica, so she contacted the director of the Reserve in which she had worked previously and asked to perfect the work she had begun there from her base in France.

In this way she is able to aid natural areas protection, which is passionate about, and via translation, her work (which is voluntary) allows the Reserve to communicate directly with important French speaking people all over the world.

The compromise, for Chimène, is just perfect because not only does she utilize her adept language skills, but the translation experience could open doors to her working in this field, which is something she wishes to do moving forward. Equally, the experience makes her each day a little more culturally aware, which she believes is very important.

Chimène offers translation services in tourism, ecotourism and arts history and can be contacted at chimene.doffenies [at] hotmail [dot] fr



Née en 1985, c’est à l’âge de 9 ans que je suis confrontée à la nécessité d’apprendre les langues étrangères. En effet, très jeune, je rencontre le monde du cirque et commence a côtoyer des personnes de toutes nationalités : polonais, roumains, russes, néerlandais, équatoriens, brésiliens, etc. Très vite, je comprends le néerlandais que j'oublierai aussi vite avec le départ des artistes. A 14 ans, je suis bilingue français/anglais et le milieu cosmopolite du spectacle suscite en moi l’envie d’en apprendre toujours plus.

Après mon Baccalauréat, je décide de continuer mes études dans le tourisme et l’évènementiel. Je mets un point d’honneur à préserver mon niveau d’anglais et continue mon apprentissage de l’espagnol commencé au collège. A travers différentes périodes de stage, je commence à me forger une expérience professionnelle que je souhaite complète : chaîne touristique (Center Parcs), château, office de tourisme, … Je décide enfin de faire une année de spécialisation en écotourisme. C’est alors que je pars au Costa Rica, à 19 ans, travailler pour la Réserve Biologique de Campanario, et découvrir comment on lutte véritablement pour la protection du patrimoine naturel. J’en profite pour parfaire mon espagnol et fais mes premiers pas dans la traduction (site web, documents touristiques, sentier d’interprétation). Je rentre en France totalement trilingue.

Mais j’estime que mon expérience n’est pas suffisante et mon besoin de découverte doit être assouvi. Je pars donc faire les saisons à travers la France : Paris, la Bretagne, les Landes, la Région Centre.

Je rentre enfin chez moi, à Orléans, et travaille un an dans un restaurant où j’ai en charge les clients étrangers : anglais, italiens, espagnols, russes. Enfin, je pense qu’il me manque la connaissance du fonctionnement des grandes entreprises. Je deviens alors hôtesse d’accueil et travaille pour des firmes bilingues telles que Alcatel, Honda France, le CNRS ou encore Komori Chambon. On me demande alors de nouvelles traductions. Mais les voyages me manquent et la découverte de nouveaux horizons et je n’oublie pas mon expérience au Costa Rica.

Je recontacte alors la réserve et propose de peaufiner mon travail. Je reprends donc, depuis la France, tout mon travail de traduction et je traduis même d’autres pages. Ainsi, je continue à contribuer un peu plus à la protection des espaces naturels, cause qui me tient à cœur. En traduisant, je mets mon temps libre au service de l’organisme et je permets à la réserve de communiquer directement avec les francophones.

Le compromis me semble parfait : je travaille avec mes langues étrangères tout en assouvissant ma curiosité. La traduction me laisse une liberté d’action et de mouvement considérable.

Ainsi, je propose mes services en tant que traductrice spécialisée dans le tourisme, l’écotourisme et l’histoire de l’art. Trois domaines que je connais bien et qui n’ont de cesse d’attiser ma curiosité.


ARTICLES





MONGABAY.COM
Mongabay offre des actualités et des informations sur la faune et l'environnement.

Mongabay.com cherche à éveiller l'intérêt pour la faune des zones sauvages, tout en examinant l'impact sur la conservation et le développement des nouveautés concernant le climat, l'énergie, les technologies, les sciences économiques et les finances.

Sommaire
Page d'accueil
Actualités
Les forets humides
Les poissons
Photos
Pour les enfants
Madagascar
Langues
À propos
Aide
Contacter RSS/XML




Acheter des photos






Page d'accueil | Actualités | Les forets humides | Les poissons tropicaux | Photos | Pour les enfants | Madagascar | À propos de mongabay | Aide | Contacter | RS | Twitter



Copyright Rhett Butler 2009